今天我們要談談一個大家都耳熟能詳的名字:iPhone。我們常常看到有人把這個名字念成「唉鳳」,而且在文字上也常常有人用中文寫成「唉鳳」,但是它真正的發音真的是這樣嗎?除了子音和母音的問題之外,它重音的位置也很值得注意。到底英語中的實際發音聽起來是怎麼樣的呢?請繼續跟我們一起來探討吧!
iPhone 的發音是 iPhone,這裡有兩個音特別值得注意,一個是第二個音節的母音,它是 [ou] 的雙母音,至於最後的子音,是 [n] 的鼻音。如果我們念成哀鳳,那我們就是把母音念成了類似 [ɔ] 或 [o] 單母音,比較像是中文的ㄛ,另外,最後的子音還變成了 [ŋ],所以會跟英文原本的發音差比較多。
很多說中文的人沒有辦法在鼻音 n 之前發出 ou 的雙母音,這跟中文的音節結構有關。因為中文的ㄞ、ㄟ、ㄠ、ㄡ這些類似雙母音的音,後面都不可以再加其他的音。所以有人會把 downtown 念成「當趟」,這種雙母音加鼻音的組合可能需要我們進一步練習才能掌握。
另外,我們要談的是重音的問題。我們之前談過,有很多的「複合詞」重音都在前面,而不是後面,大家可以在影片下方的說明或影片的最後找到這部影片的連結。iPhone 不太像是真正的複合詞,因為 i 在這裡只是一個的省略說法,而不是完整而獨立的詞,但是 iPhone 的整體結構仍然是由兩個不同的部分組合而成,而且兩個部分都很重要。所以 iPhone 的重音仍然只會有一個,而且它的重音是在前面的 i。也就是說,這個產品的名字要念成 /ˈaɪˌfoʊn/,而不是 /ˈaɪˈfoʊn/。我們來聽賈伯斯怎麼說:
[蘋果公司發表會影片]
事實上,很多類似的產品名稱都要把重音放在第一個音節,例如 iMac、iPad、iPod、iCloud 等等。
所以中文的「哀鳳」其實不太符合英語實際的發音,在英文中,類似的發音原則也適用於很多類似的名詞。如果我們多注意這方面的問題,我們跟別人的溝通就會更輕鬆囉。